Surat Al.com Kafirun - Ø§ÙØ®Ø·ÙØ· Ø§ÙØ¥Ø³ÙØ§Ù ÙØ© Ù Ø¬Ø§ÙØ§ | Ø³ÙØ±Ø© اÙÙÙÙ - Nor will you be worshippers of what i worship.
Mustafa khattab, the clear quran for you is your religion, and for me is my religion. — saheeh international previous surah beginning. Nor are you worshippers of what i worship. ﭬ ﭭ ﭮ ﭯ ﭰ you have your way, and i have my way." — dr. Nor will i be a worshipper of what you worship. I do not worship what you worship.
For you is your religion, and for me is my religion.
I do not worship what you worship. Mustafa khattab, the clear quran for you is your religion, and for me is my religion. — saheeh international previous surah beginning. Nor will you be worshippers of what i worship. Nor are you worshippers of what i worship. For you is your religion, and for me is my religion. ﭬ ﭭ ﭮ ﭯ ﭰ you have your way, and i have my way." — dr. لَآ اَعْبُدُ مَا تَعْبُدُوْنَۙ lā a'budu mā ta'budụn aku tidak akan menyembah apa yang kamu sembah, Nor will i be a worshipper of what you worship.
ﭬ ﭭ ﭮ ﭯ ﭰ you have your way, and i have my way." — dr. Nor will you be worshippers of what i worship. Nor will i be a worshipper of what you worship. Mustafa khattab, the clear quran for you is your religion, and for me is my religion. — saheeh international previous surah beginning. I do not worship what you worship.
ﭬ ﭭ ﭮ ﭯ ﭰ you have your way, and i have my way." — dr.
Mustafa khattab, the clear quran for you is your religion, and for me is my religion. — saheeh international previous surah beginning. ﭬ ﭭ ﭮ ﭯ ﭰ you have your way, and i have my way." — dr. For you is your religion, and for me is my religion. Nor will you be worshippers of what i worship. Nor will i be a worshipper of what you worship. I do not worship what you worship. لَآ اَعْبُدُ مَا تَعْبُدُوْنَۙ lā a'budu mā ta'budụn aku tidak akan menyembah apa yang kamu sembah, Nor are you worshippers of what i worship.
For you is your religion, and for me is my religion. I do not worship what you worship. لَآ اَعْبُدُ مَا تَعْبُدُوْنَۙ lā a'budu mā ta'budụn aku tidak akan menyembah apa yang kamu sembah, ﭬ ﭭ ﭮ ﭯ ﭰ you have your way, and i have my way." — dr. Nor will i be a worshipper of what you worship.
Nor will i be a worshipper of what you worship.
Nor will you be worshippers of what i worship. Nor will i be a worshipper of what you worship. I do not worship what you worship. For you is your religion, and for me is my religion. ﭬ ﭭ ﭮ ﭯ ﭰ you have your way, and i have my way." — dr. Nor are you worshippers of what i worship. لَآ اَعْبُدُ مَا تَعْبُدُوْنَۙ lā a'budu mā ta'budụn aku tidak akan menyembah apa yang kamu sembah, Mustafa khattab, the clear quran for you is your religion, and for me is my religion. — saheeh international previous surah beginning.
Surat Al.com Kafirun - Ø§ÙØ®Ø·ÙØ· Ø§ÙØ¥Ø³ÙØ§Ù ÙØ© Ù Ø¬Ø§ÙØ§ | Ø³ÙØ±Ø© اÙÙÙÙ - Nor will you be worshippers of what i worship.. Nor will i be a worshipper of what you worship. Mustafa khattab, the clear quran for you is your religion, and for me is my religion. — saheeh international previous surah beginning. I do not worship what you worship. Nor will you be worshippers of what i worship. لَآ اَعْبُدُ مَا تَعْبُدُوْنَۙ lā a'budu mā ta'budụn aku tidak akan menyembah apa yang kamu sembah,
Komentar
Posting Komentar